En esta nota, una lista de palabras en diversos idiomas sin traducción literal a otras lenguas. Por ejemplo, Mamihlapinatapei, que al parecer, en la lengua de los indios yamanas de Tierra del Fuego, refiere a “una mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar”. Otra, del portugués: Cafuné. Designa el acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.

10 comentarios:

  1. Saudade, es un sentimineto tan conocido para mi, y sobre todo que lindo suena al pronunciarlo.

    Y una nueva que no conocía y me gusta mucho es Gaman

    ResponderEliminar
  2. Es lindo lo de Gaman.

    "Gaman, man".

    Sé casi nada del japonés. Pero estoy en contacto con un señor que sabe mucho (Alberto Silva, linkeado en el blog), y cada tanto me entero de algunas palabras o conceptos muy ricos, bellos, interesantes, sorprendentes. Por ejemplo, AWARE. Copio palabras de Alberto respecto a ese término (especialmente en referencia a su aparición en la obra La Historia de Genji):

    "La estética del asombro. AWARE (o, en la ortografía antigua, AHARE) resulta del enlace de dos exclamaciones, A y HARE, próximas a nuestras ¡AH! y ¡OH!. Las deja escapar la garganta cuando algo conmueve al corazón (kokoro). Es una interjección, una exhalación, un suspiro emocionado (...) En la época Heina, primer esplendor de Kioto en los siglos VIII a XII, AWARE expresaba una empatía profunda con (o si se quiere, una reacción hipersensibilizada ante) la belleza de la naturaleza y de la vida humana. Asombro ante lo vivo, antesala de una complicidad de sentimiento y actuación.
    Pero lo vivo es, como vimos, tozudamente transitorio. Si no queremos engañarnos con un paraíso bíblico a-histórico o con azucaradas églogas garcilasianas, hemos de aceptar que sintonizar con lo vivo equivale a encajar su carácter efímero. AWARE expresa el amor por lo vivo mientras vive y muere. Pasolini lo expresa en un poema afirmando que a su vida solo le queda "una vitalidad desesperada". Esto predica La Historia de Genji, texto cuyas páginas encierran más de mil menciones al término, como sustantivo (aware), verbo (awarebu), adejetivo (aware naru) o frase adverbial (aware to). Se refiere a una exaltada conciencia de la fugacidad de lo viviente. Designa la experiencia, hecha poesía, de la leve permanencia de las cosas.

    (...)

    Un momento culminante de la apreciación colectiva de la fugacidad es, en Japón, la celebración del HANAMI(mirar: MI; las flores: HANA). Se trata de un evento de masas que consiste en salir a observar cerezos revestidos durante breves días de su más espléndida floración, en el momento justo en que empiezan a fenecer, despojados por la ventisca o la lluvia de comienzos de abril."


    de Alberto Silva en LIBRO DE AMOR DE MURASAKI (Pre-textos, 2008).

    ResponderEliminar
  3. Mirá este sitio: http://themeaningoftingo.blogspot.com/, yo tengo uno de los libros, The Meaning of Tingo, y es todo sobre eso. Y llegué a esto porque en Felicidad Marca Registrada, de Will Fergurson, aparece un "Diccionario de intraducibles", que estaba basado en otro libro que nunca pude conseguir, pero Amazon que es bueno me recomendó este en su lugar, y trata de lo mismo.
    También leyendo a Kawabata a veces aparecen expresiones así. Después busco y te paso, tengo algunas copiadas.

    ResponderEliminar
  4. Lo que a veces me da curiosidad con esas palabras es el uso. ¿Qué se dice: "Te voy a cafunear"? O... "el muy nabo me mamihlapinatapei y nada más"...
    Perdón, venía todo muy poético y tuve que arruinarlo. Pero de verdad, más allá del chiste tonto, me da curiosidad el contexto en el que se usan estas expresiones.

    ResponderEliminar
  5. Claro que con las palabras de seguridad de blogger se puede hacer todo un diccionario a gusto...

    ResponderEliminar
  6. Y también esto vale la pena: http://www.laplazadealfaz.com/modules.php?name=Relatos&file=print&sid=54, un relato de Brian Aldiss con un idioma inventado.

    ResponderEliminar
  7. ¡qué bueno, nat, cuántas visitas y datos!

    me vas a tener que prestar ese libro de ferguson porque ya me cansé de oírte recomendarlo.

    inventemos una palabra para: "ahora voy a investigar los links que me pasaste".

    yo propongo "igolinku" (no estoy muy inspirado. tengo hambre).

    besos

    ResponderEliminar
  8. Catliple es el término que se usa para cuando no estás muy inspirado porque tenés hambre.

    ResponderEliminar
  9. Hablando de Aware y Hanami: en este momento, 12.50 pm, la ciudad es sobrevolada por cientos de panaderos.

    ResponderEliminar
  10. Por acá se ven volar las pelusas de los plátanos, que también parecen panaderos. Es muy lindo verlas volar al sol!

    ResponderEliminar